Showing 10 results for “translations in focus”
But translation is also a problem. Every translation imperfectly represents the original, because languages and cultures differ in ways that translation by itself cannot overcome. Translations interpose a fallible human interpretation between us and the infallible Word. These basic problems affect a
Prof. Herman Hanko Introduction The last fifty years or so have seen a wide proliferation of new translations of the Bible. Some have hailed this proliferation as a blessing, which makes the study of Scripture easier and enriches one’s understanding of the outdated English of the King James Versio
Bruce says concerning this latest translation: The translators, we are told, have aimed at a “timeless” English, something which would be genuinely English in idiom, avoiding archaisms (old or out-dated expressions, A.L.) and passing fashions of the day, readily understood by people of reasonable in
Another controversial matter in the mid-1900s was Townsend's willingness to get women involved in the work. Initially he balked at sending women into some of the remote jungle areas, but after a few persisted and claimed that God would protect them as well as men, he relented. Unmarried women were a
November 2011 79 Critical Analysis of the KJV …a seismic shift in translation theory and practice occurred in the middle of the twentieth century. Up to that point, most English Bible translations had operated on the premise that the task of English Bible translation was to reproduce the words of t
Secondly, the translation is not very accurate. I can give only a few instances, but they should prove the point. Romans 8:28-30 reads: "And sure am I, that, on those who love God, all things are with one purpose working to bring blessings -- yes, on those to whom, according to His providential plan
There can be words or phrases which are difficult to translate, that allow several translations, and that demand comparison of the various original manuscripts, as well as the early translations, to discern the best translation and the true meaning of the text. The four verses we study today, ECCLE
Many passages seem so much more understandable than before. However, this apparent strength could well be its chief weakness. The question is: how much of all this must he credited to more liberal interpretation and exegesis rather than trustworthy translation? If the former was the case, the fact t
We always must remember that there are no infallible translations and any one which is given out as the best because of new discoveries in the language, as this version is, ought to be a warning signal to us. Considered soberly it is not true, that new discoveries of the last years warrant a new tra
These three translations have survived the onslaughts of new translations which have flooded the church world for well over a century. It shows that there is still affection for those time-honored translations, for their sheer beauty and dignified language.