Showing 10 results for “translations”
are of great value for the instruction of believers, no other version can or should be regarded as on par with the original [language texts], much less as superior. Because no other version his any weight which the Hebrew or Greek source does not possess more fully, since in the sources not only the
One of the most common interpretations of the atonement has been substitutionary, in the sense that Christ took upon Himself our sins and died in our place as a substitutive sacrifice. This interpretation, true and valuable as it may be for many, is not communicable to many persons today, for they s
Second, Wycliffe’s translation approached more to the method of translation known today as formal equivalence. That is, Wycliffe insisted upon a careful, word-for-word (Latin: verbum pro verbo) translation from the Latin into the English. For one Latin word, there was only the required number of Eng
This, then, was sent to the other five groups. If they found something questionable, they would report it back to the company. As you can see, this was a long process which created, in the end, the most true translation. Many translations of the Bible have been translated in dynamic fashion, when on
We always must remember that there are no infallible translations and any one which is given out as the best because of new discoveries in the language, as this version is, ought to be a warning signal to us. Considered soberly it is not true, that new discoveries of the last years warrant a new tra
But translation is also a problem. Every translation imperfectly represents the original, because languages and cultures differ in ways that translation by itself cannot overcome. Translations interpose a fallible human interpretation between us and the infallible Word. These basic problems affect a
There can be words or phrases which are difficult to translate, that allow several translations, and that demand comparison of the various original manuscripts, as well as the early translations, to discern the best translation and the true meaning of the text. The four verses we study today, ECCLE
Many passages seem so much more understandable than before. However, this apparent strength could well be its chief weakness. The question is: how much of all this must he credited to more liberal interpretation and exegesis rather than trustworthy translation? If the former was the case, the fact t
November 2011 79 Critical Analysis of the KJV …a seismic shift in translation theory and practice occurred in the middle of the twentieth century. Up to that point, most English Bible translations had operated on the premise that the task of English Bible translation was to reproduce the words of t
There is, however, this improvement, that this writing has Very much greater explicitness,” so that “everything has actually become simple and clearer.” In fact, the translator “thinks the English makes sense.” And, by the way, he also thinks the author is on the same level with Luther and Calvin (v