The Statenvertaling: The States’ translation
This article examines the Synod of Dordt's commissioning of the Statenvertaling (States' Translation), a new Dutch Bible translation that would become authoritative in the Dutch-speaking Reformed churches, comparable to the King James Version in English. The article explains why existing Dutch translations were inadequate and traces the historical context that led to this important translation project at the 1618-1619 Synod. It provides valuable insight into the Reformed commitment to accurate biblical translation from the original languages and the practical work of the Synod beyond its famous doctrinal decrees.
Among all the items that needed to be treated at the great Synod of Dordt, the matter of Bible translation was first on the agenda. After the Synod began, it spent nine days discussing the need for and the execution of a new translation of the Bible into the Dutch language. The final result would be a new authorized Bible version known as the Statenvertaling (States' Translation). This Bible would have the same significance and prestige in the Dutch language as the Authorized Version (King...
Full article available on sb.rfpa.org
Related Resources
The Gospel And AI: Why God Will Never be Pleased With an AI-Generated Sermon (Nor with the Minister Who Tries)
Barry Gritters
Standard BearerFor it Seemed Good to the Spirit and to Us*
William Langerak
Standard BearerEditor’s Notes
Unknown
Standard BearerSynod 2025 Summary
Joshua Engelsma
Standard BearerThe Minister’s Relation to Christ’s Body*
Douglas Kuiper
Standard Bearer